TOPlist

Pixylophone - komentáře

Komentáře (od nejstarších po nejnovější)

Komentáře k příspěvku Hluboká poklona panu Medkovi


[1] Vložil(a): noname, 2004-03-22, 15:18 Solo | MuteČtenáři: ---

koukám, že jsem Tě inspiroval, když jsem psal k tvému příspěvku o překladech názor, že HP je docela dobře přeložený. Přesně ta StřeLenka mě napadla taky (mimochodem, vsadím boty, že se půlce Lenek v ČR začne říkat Střelenka ;-)
btw - doporučuji se kouknout na http://web.volny.cz/najdito/slovnik.php na slova Harry a Potter. Zejména jeden z překladu příjmení je skvělý. Je dobře že to nepřeložili (jako to přeložili u jiných národů).
P.S.: ještě k překladům a polštině: Znáte "Markétku" od Vondráčkové v polštině? To je imho mnohem lepší než ta česká verze.

[2] Vložil(a): Nick, 2004-03-22, 15:49 Solo | MuteČtenáři: ---

To [1]: Myslíš "Markétku" od Marie Rottrové? V polštině to tuším zpívala Maryla Rodowicz, není-liž pravda? Jinak je to docela hezká písnička.

[3] Vložil(a): Pif, 2004-03-22, 16:25 Solo | MuteČtenáři: ---

Osobně si myslím, že ten pirátský překlad je výstižnější, protože nepřekládají všechno. Kdyby se tam opravily hrubky, tak by se to mohlo i prodávat.

[4] Vložil(a): kmar [web], 2004-03-22, 16:48 Solo | MuteČtenáři: ---

[1] - jestli mas na mysli preklad slov "harry" a "potter" jako "obtěžovat, sem a tam šukat" tak
v tom pripade >>baleni na clen urcity bachorek osid dusny<<!!!

[5] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-22, 16:57 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [4] > Intertran bych poznal. Ale co to rika, to nevim...

[6] Vložil(a): Scalex [web], 2004-03-22, 17:13 Solo | MuteČtenáři: ---

Nemohu si pomoci, ale onen "ilegální" překlad mi přišel mnohem hezčí než Medkova verze. A to vznikl během několika málo měsíců a nikoli třičtvrtě roku.

Ale StřeLenka je hezké slovo. Já zase Monikám říkám HarMonika.

[7] Vložil(a): ailyn [web], 2004-03-22, 17:25 Solo | MuteČtenáři: ---

co se týče překladu slov "harry" a "potter", tak to původně měl být "jindra hrnčíř" :) v noci s andělem (28-29.únor, den vydání hp5 v čr) to říkal ten pán, který pottera "objevil" pro albatros

[8] Vložil(a): Freya [web], 2004-03-22, 21:02 Solo | MuteČtenáři: ---

Střelenka je rozhodně fantastický výraz :-)
Na druhou stranu si nemůžu pomoct, ale poté, co jsem tuhle postavičku poznala pod jménem Luna Lovegood, mi "Lenka Láskorádová" přijde trošku jako pěst na oko...
To příjmení ponechané v originále by pro oficiální českou verzi bylo příliš cizokrajné, ale Luna je pěkné křestní jméno a klidně jí ho mohli nechat.
Celkově se mi oficiální překlad samozřejmě líbí víc. Aby ne, když na něm makali takovou dobu :-)

[9] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-23, 12:45 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [8] > Jenže kdyby jí nechali Luna, jak pak právě přeložíš tu hříčku "Loony Luna" (tedy bláznivá/šáhlá/potrhlá Luna). To je IMHO hlavní důvod, proč je z Luny zrovna Lenka... :)

A Lenka Láskorádová je čistě kvůli té aliteraci, kterou Rowlingová tak ráda používá...

[10] Vložil(a): kmar [web], 2004-03-23, 16:00 Solo | MuteČtenáři: ---

[5] Baleni na clen urcity bachorek oxid dusny = nahodny vyber z vysledku prekladu ROFL (rolling on the floor laughing) a neni to Intertran nybrz prave onen prekladac na Volnem :)

[11] Vložil(a): Jan Dvořák, 2004-03-23, 18:26 Solo | MuteČtenáři: ---

"Znepokojivý ObčasŠuk" ;-)
loooool ;-)

[12] Vložil(a): jk, 2004-03-23, 18:28 Solo | MuteČtenáři: ---

Ja tedy Harryho Pottera nectu, ale prekladat Lovegood jako Láskorádová se mi moc nelibi... nebylo by presnejsi spis Dobroradova nebo neco takoveho (zni to prece take docela dobre, ne)?

[13] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-23, 18:42 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [12] > Vy nevííte, co to aliterace, že?

Když je v originále *L*oony *L*una *L*ovegood, tak prostě musí být Stře*L*enka *L*enka *L*áskorádová... Stejně jako jsou Dávivé Dortíčky, Krvácející Kokosky nebo třeba Žertovné Želé...

[14] Vložil(a): dkjtgh, 2004-03-23, 19:29 Solo | MuteČtenáři: ---

Tak nevim, ten preklad od Medka ma spoustu chyb (ktere za tech 3/4 roku tedy mohli rozhodne vychtat). Prelozit Lunu jako Lenku mi pride jako spatny vtip (zni to blbe), Kingsley Pastorek taky rve usi... Sem tam prelozi neco, co uz bylo prelozeno driv, jinak; jindy si poplete nazvy a nebo v textu "zapomene" Lunu (ma tam byt Lenka).

[15] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-23, 19:58 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [14] > Spousta chyb? Té jedné zapomenuté Luny jsem si taky všiml, ale to je jednoznačně chyba toho, kdo to redigoval/korigoval. Je pravda, že za tu spoustu času to odchytit mohli.

Ale Kingsley Pastorek mi taky zněl nezvykle, ale na druhé straně jsem čekal, že těch jmen přeloží víc (Tonks, Umbridge) - přece jen si laskavě uvědomte, že to je především *knížka pro děti*. A dětem jsou vždy bližší domácí jména, než ta cizí, která ani nevědí, jak vyslovit.

Já si prostě (na rozdíl od vás) myslím, že to je vynikající překlad.

[16] Vložil(a): Bolek, 2004-03-23, 21:20 Solo | MuteČtenáři: ---

V cechach vysiel HP teraz niekedy cca pred mesiacom?

Pred mesiacom som pozeral Andela a bol tam nejaky krst alebo co.

[17] Vložil(a): kozleek, 2004-03-23, 22:04 Solo | MuteČtenáři: ---

[6] HarMonika :)) Uz se tesim az to pouziju.diky za tip.

[18] Vložil(a): E.T. [web], 2004-03-24, 10:24 Solo | MuteČtenáři: ---

Chtel bych Vam znalejsim tematu (ja cet jen prvni dil) : co ma spolecnyho HP s panem prstenu (to jsem precet cely a vickrat) - vim ze se to odehrava v imaginarni zemi - a ze jsou ted ty filmy ktery musi kazdej videt jinak je "mimo" ja ty filmy nikdy neuvidim protoze chci byt mimo zamerne:-) Ale vite nekdo proc se tyhle dve dila obecne davaji do takovy tesny souvislosti? dik...

[19] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-24, 10:50 Solo | MuteČtenáři: ---

[18] > o nějaké souvislosti a spojitosti LOTR a HP slyším prvně. Snad jen že je to obojí žánr fantasy, obojí úspěšné knihy (s více díly) a podle obojího jsou natáčeny filmy (s více díly). Jestli ale mezi tím někdo dělá nějakou hlubší souvislost, dělá si z tebe srandu.

[20] Vložil(a): Jan Vaněk jr. [web], 2004-03-24, 17:38 Solo | MuteČtenáři: ---

pixy zejména re [15]: (Nejméně) jeden takový flamewar už proběhl; pokud nechcete začínat nový v jiném prostředí od začátku (a máte HODNĚ času), zkuste se prohrabat historií http://lopuch.cz/klub.php?klub=harry_potter___spoilerya - zastaralý výtah argumentů a "argumentů" (ano, já taky s valnou částí a celkovým odsouzením Medka nesouhlasím, jakkoli mu pár nepříjemných nepopiratelných a asi nevyhnutelných chyb uteklo, a omlouvám se, pokud tu ten flamewar nedejbože reinkarnuji, ťuk-ťuk-ťuk) jedné strany je na http://hp5.zajimavosti.cz

Mimochodem, dřív se mi na náhledu líbilo, že se taky zobrazily všechny dosavadní komentáře, takže bylo jasné, jestli mezi psaním nějaké další nepřibyly, a vlastní se tomu dal přizpůsobit.

[21] Vložil(a): Lukáš Lánský [web], 2004-03-24, 21:38 Solo | MuteČtenáři: ---

Ten překlad není dobrý už jen z toho důvodu, že zabíjí každý druhý vtip.

např.:

Originál: "Are you mad, Mad-Eye?"
Neoficiální překlad: "Jsi pošuk, Pošuku?"
Oficiální překlad: "Zbláznil jste se, Pošuku?"

[22] Vložil(a): Marek Prokop [web], 2004-03-25, 02:13 Solo | MuteČtenáři: ---

Copak o to, Střelenka je hezká, jenže to nemění nic na tom, že se text plný Siriusů, Albusů a Severusů stejně nedá číst. Nicméně chápu, že toto zrůdné zacházení s latinskými jmény má zřejmě na svědomí redakce a ne překladatel.

[23] Vložil(a): Mise, 2004-03-25, 07:32 Solo | MuteČtenáři: ---

[22]: kdysi jsem narazil v novinach na vyraz Camusuv a vzdelanymi hlavami bylo vysvetlovano, ze se to tak spravne pise, i kdyz se to cte Camiho... nejak sem to poradne nevstrebal, nicmene mozna by to mohlo znamenat, ze je ve skutecnosti text pln Siriu, Severu a Alb :) Bylo by to tak lepsi?

[24] Vložil(a): Lukáš Lánský [web], 2004-03-26, 14:23 Solo | MuteČtenáři: ---

[22]: Nene, překladatel prvního dílu (ten druhý Medek :-) tvrdí, že je to knížka pro děti, které by prý správně skloňované výrazy zmátly.

[25] Vložil(a): Dorcas, 2004-05-25, 15:25 Solo | MuteČtenáři: ---

Teda, v tom překladu na internetu bylKingsley Řezák, to bylo lepší!


Váš názor

Přidat nový komentář

Váš komentář

Přidávání komentářů k tomuto příspěvku již bylo ukončeno.

Chcete-li autorovi přesto sdělit nějakou podstatnou informaci, která se příspěvku týká, kontaktujte jej e-mailem.



 RSS 0.9x  Export  RDF  Export  RSS 0.9x  Komentáře  TXT  Komentáře  XHTML 1.0  Validate  W3C  CSS 2.1  Em-web  Resizable  W4D  90% dogmatic

Vygenerováno: [stránka generována dynamicky]