TOPlist

Pixylophone - komentáře

Komentáře (od nejstarších po nejnovější)

Komentáře k příspěvku Pride (Jménem lásky)


[1] Vložil(a): Láďa Bittner [web], 2004-03-24, 22:42 Solo | MuteČtenáři: ---

Myslím, že pravým "překladatelským oříškem" jsou texty Pearl Jam...

[2] Vložil(a): Štěpík, 2004-03-24, 22:48 Solo | MuteČtenáři: ---

nebo Kabátů :-)

[3] Vložil(a): Urbi [web], 2004-03-24, 23:19 Solo | MuteČtenáři: ---

Tak jsem si ji Pixy hned pustil do sluchatek. Diky, skvelej preklad :-)

A tech skvostu by se tam naslo vic ;-)

[4] Vložil(a): alpacino, 2004-03-25, 03:19 Solo | MuteČtenáři: ---

Sorry, Mr. Pixy, ale docela se Vam podarilo zmrvit ty verse pri prekladu. I kdyz uznavam, ze je to tezke, z anglictiny se minimalisticke veci prekladaji ztuha. Tady je muj navrh:
-

Jmenem lasky
-

Jeden muz tu byl ve jmenu lasky
Jeden, co neni
Jeden muz, co zduvodnil
Jednoho svrzeni
-

A jmenem lasky
A co jeste ve jmenu lasky?
A jmenem lasky
A co jeste ve jmenu lasky?
-

Jeden muz na ostnatych dratech
Jednomu vzdoroval
Jeden muz, na breh vyplaveny
Jednim polibkem zrazeny
-

A jmenem lasky
A co jeste ve jmenu lasky?
A jmenem lasky
A co jeste ve jmenu lasky?
-

Casne zrana, ctvrteho dubna
Vystrel zni nebem v Memphisu
Volnej jses znova, zivot ti vzali
Kdyz uz ti cest vzit nemohli

[5] Vložil(a): VIktor Janeba, 2004-03-25, 08:08 Solo | MuteČtenáři: ---

[4] pardon, ale blabol. Co znamena tohle: "Jeden muz, co zduvodnil
Jednoho svrzeni"? Zduvodnil KOHO CEHO? :-/

[6] Vložil(a): s0 [web], 2004-03-25, 08:12 Solo | MuteČtenáři: ---

cypana... prirovnani husa k vystrelu v memfisu je chladne a vladnouci... :)))

[7] Vložil(a): Honza Gregora, 2004-03-25, 08:58 Solo | MuteČtenáři: ---

To je dobra asociace: Martin Luther King - Martin Luther - Hus... Ale i kdyz je Pixyho preklad o dost lepsi nez doslovnost typu [4], uplne mi k ty puvodni pisni nesedi (ani ta Kostnice ne). Je ovsem fakt, ze prekladat texty tohoto typu je strasne tezky. A k tvym prekladum, Pixy, obecne: nechtelo by to mene foneticke presnosti a vic zivota?

[8] Vložil(a): La, 2004-03-25, 09:42 Solo | MuteČtenáři: ---

Pixy ty překlady stejně tvoří jenom proto, aby ukázal, jak těžkou práci mají překladatelé a že to nemůže dělat každy :-D

[9] Vložil(a): Gyd, 2004-03-25, 10:25 Solo | MuteČtenáři: ---

preklad? spis prebasneni, ne??

[10] Vložil(a): kmar [web], 2004-03-25, 11:09 Solo | MuteČtenáři: ---

VYZVA :) co takhle svefn-g-englar od sigur ros:

ég er kominn aftur
inn í þig
það er svo gott að vera hér
en stoppa stutt við
ég flýt um í neðarsjávar hýði
á hóteli
beintengdur við rafmagnstöfluna
og nærist
tjú tjú
en biðin gerir mig leiðan
brot hættan sparka frá mér
og kall á - verð að fara - hjálp
ég spring út og friðurinn í loft upp
baðaður nýju ljósi
ég græt og ég græt - aftengdur
ónýttur heili settur á brjóst
og mataður af svefn-g-englum

[11] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-25, 13:09 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [4] > Zkusil sis to zazpívat? Především (a to i pro [7]) je to písňový text, ne básnička.

ad [7] > S tím "životem" to je věc názoru - já nemám pocit nějaké nedostatečnosti... ;)

[12] Vložil(a): kubson, 2004-03-25, 14:20 Solo | MuteČtenáři: ---

sory ale ten refren je pest na oko...

[13] Vložil(a): janicka, 2004-03-25, 18:04 Solo | MuteČtenáři: ---

hm... Memphis prebasnit na Kostnici, to ne-e. nebo mozna, ale ne v Pride.

no a... to "ve jmenu lasky lhat" mi tam nesedi - nejenom z myho hnidopisstvi (proc lhat..?), vzdyt to "laaaasky" nesedne do melodie ("laaaaa" pada na prvni slabiku puvodniho "name"). a tez prizvuk na par mistech - "co priLIV ho splach", "kostNICky dvur".

jo, sama bych to neprebasnila ani tak, ale... na U2 mi nesahejte :))) (jo, je to dobry, ale Pride zaslouzi nejen dobry, ale dokonaly preklad.)

[14] Vložil(a): Roman [web], 2004-03-25, 18:08 Solo | MuteČtenáři: ---

[4] najprv som si tiez hovoril ze (hlavne ten refren) je hrozne prelozeny ale ked si to v hlave zaspievam tak je to rozhodne lepsie ako ten co si napisal ty. Tak ci onak, Pixy nechcel by si nam to vystavit (trebars ako mp3) naspievane? ;-)

[15] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-25, 23:41 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [13] > Ale vždyť originál je přece: In the naaaaaaaame of looooooove - tedy Jménem láááááásky lhááát sedí akorát...

A ten přízvuk v detailech - ty sloky nejsou rytmicky totožné s originálem, ale dá se to tam posunout tak, aby to sedělo. Jen chtít.

ad [14] > Nechcel. Při svých pěveckých kvalitách to raději nechám jen na vaší fantazii :)))

[16] Vložil(a): janicka, 2004-03-26, 00:57 Solo | MuteČtenáři: ---

[15] vzdyt rikam, dobry je to, ale Pride musi byt dokonala... ;) ten refren mi opravdu nesedi: to prece neni "in the [neeeeeeeeeeeejm of laaaaaaav], to "name" je tam "ne tak na plnou hubu" a v druhem a ctvrtem versi zcela jiste kratce...

- a to pouziti slova "lhat"... ehm. ne-e. nesedne to tam. (ale vymysli neco, co by tam sedlo...) - mno, ctenarstvo je chaska nevdecna a prebasnovat zrovna tyhle pisnovy texty je orisek. vim proc se do toho nepoustim. :)))

[17] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-26, 09:12 Solo | MuteČtenáři: ---

No, tak jako tak jsem si tímhle textem pořádně naběhl a hořce toho lituju :)))

Omlouvám se tímto všem básníkům, jemnocitcům a Bonomilcům, už to opravdu neudělám (tedy U2 a veřejně). :o)

[18] Vložil(a): Roman [web], 2004-03-26, 12:07 Solo | MuteČtenáři: ---

A čo tak...

Ve jménu lásky dááát
Co si víc múžem přááát
Ve jménu lásky dááát
Co si víc múžem přááát

sedi to aj vyznamovo aj rytmicky ;-)

ešte tam môže byť řvát a stát, ;-)

[19] Vložil(a): janicka, 2004-03-26, 12:29 Solo | MuteČtenáři: ---

[17] aaale, U2 verejne jo, aspon zjistime, co prebasnit jde a na co radsi nesahat. z Unforgettable Fire by se dala (mozna?) A Sort of Homecoming, anebo Bad, ze Zooropy treba Stay, z Popu Please (...to by mohla byt takova lahudka, i kdyz ten refren bude mozna nepocestitelny), anebo treba Party Girl... a jeste jsem zapomnela na Desire (ta by mohla jit docela dobre).

[20] Vložil(a): Urbi [web], 2004-03-26, 20:09 Solo | MuteČtenáři: ---

[19] A co treba Numb??? ;-)

[21] Vložil(a): adam [web], 2004-03-26, 20:13 Solo | MuteČtenáři: ---

kdysi, když mi bylo 14 jsem přeložil celé album POP od U2, k nahlédnutí zde...

http://u2archive.kgb.cz/media/mediasoubory/texty%20U2%20GLUMUS.txt

[22] Vložil(a): Erix, 2004-03-27, 03:12 Solo | MuteČtenáři: ---

...a co rikate na ceske "don't cry for me, Argentina"?

"Pred nami jsou serpentiny, povidam hola, drz poradne kola..."

To je sila! Uplne o necem jinym.
Stejne tak: Chytila jsem na pasece motylka, Ne petku ne, a.j.

:(

[23] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-27, 13:00 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [22] > No to je boží! Čí jsou ty "Serpentiny" dílko? Nádhera, smekám!

[24] Vložil(a): Erix, 2004-03-28, 04:03 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [23] pokud se nemylim, tak to zpivala Helena Vondrackova. ;-) Ale dlouho jsem to neslysel

[25] Vložil(a): Erix, 2004-03-28, 04:07 Solo | MuteČtenáři: ---

Ne, tak Marie Rottrova.

[26] Vložil(a): Solvina, 2004-03-29, 12:55 Solo | MuteČtenáři: ---

No ja si taky kopnu :-).

Ackoliv se mi Pixyho prebasneni textu celkem libi, nemuzu se zbavit pocitu, ze je to hooodne smrncnute country a treba u "I'll be there for you" bych radsi volil "rockovejsi" (tj. udernejsi text). To s tim stinem.... No ehm, z nejakyho duvodu mi to pripomina tu strasnou "Koukej, koukej na muj nos" (?Chci byt vic nez jen pritel tvuj?). Muj navrh - drzet se vic otrocky originalu (otazka je jestli to neporusi ideu Pixyho prekladu).


Váš názor

Přidat nový komentář

Váš komentář

Přidávání komentářů k tomuto příspěvku již bylo ukončeno.

Chcete-li autorovi přesto sdělit nějakou podstatnou informaci, která se příspěvku týká, kontaktujte jej e-mailem.



 RSS 0.9x  Export  RDF  Export  RSS 0.9x  Komentáře  TXT  Komentáře  XHTML 1.0  Validate  W3C  CSS 2.1  Em-web  Resizable  W4D  90% dogmatic

Vygenerováno: [stránka generována dynamicky]