www.pixy.cz → soukromé stránky / zábava → básničky
Pokud by někdo náhodou měl nápad na nějaký zajímavý překlad (z angličtiny, němčiny, ruštiny, polštiny či slovenčiny), budu rád, když mi dáte vědět...
Pink Floyd
Napnutý k dálce uzoučký pruh Into the distance, a ribbon of black nejde jít zpátky, je zavřený kruh Stretched to the point of no turning back Na křídlech touhy prázdný větrný lán A flight of fancy on a windswept field se smysly sám jen jim odevzdán Standing alone my senses reeled Připoután tíhou sevřen tíhou těch pout, jak A fatal attraction is holding me fast, how uvolnit stisk jak jí uniknout Can I escape this irresistible grasp? Vířící zář nejde odvrátit tvář Can't keep my eyes from the circling sky tou tíží z trestu k zemi krátkou cestu máš Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I Na špičkách křídel chladný ledový třpyt Ice is forming on the tips of my wings výstrahy míjet žádnou nepochopit Unheeded warnings, I thought I thought of everything Průvodce chybí co cestu by znal No navigator to guide my way home prázdný a pustý jsi a z kamení sval Unladened, empty and turned to stone Struna tvá mysl vzduchem učíš se plout A soul in tension that's learning to fly toužíš to zkoušet aspoň jednou se hnout Condition grounded but determined to try Vířící zář nejde odvrátit tvář Can't keep my eyes from the circling skies tou tíží z trestu k zemi krátkou cestu máš Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I Na křídlech touhy a na prosbách prach Above the planet on a wing and a prayer, blátivá aura jen proužek páry v temnotách My grubby halo, a vapour trail in the empty air, Tvůj stín se vznáší před tebou kus Across the clouds I see my shadow fly jen koutky očí co jsou plné slz Out of the corner of my watering eye Sen který s ránem neodchází A dream unthreatened by the morning light ke klenbě noci duši vyprovází Could blow this soul right through the roof of the night A žádná rozkoš co s tím srovnat bys chtěl There's no sensation to compare with this žádný zrod z mrtvých žádné svíjení těl Suspended animation, a state of bliss Vířící zář nejde odvrátit tvář Can't keep my mind from the circling skies tou tíží z trestu k zemi krátkou cestu máš Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I
The Rembrandts - ústřední melodie seriálu Přátelé/Friends
Tak oukej, dnes jsi hloupej, život bejvá zlej So no one told you life was gonna be this way Tvůj šéf tě kop', seš trop, a z lásky je jen "dej" Your job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A. Vidíš jak tě míjí vlak, tvůj velkej plán It's like you're always stuck in second gear Když nemáš svůj den, svůj tejden, svůj rok a cejtíš se sám, When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year tak já But, Já vždy jsem jak stín tvůj (opři se o mně, klidně stůj) I'll be there for you (When the rain starts to pour) Já vždy jsem jak stín tvůj (když přijde další z hloupejch dnů) I'll be there for you (Like I've been there before) Já vždy jsem jak stín tvůj (vím, že příště zas ty můj) I'll be there for you ('Cause you're there for me too) Vzbudil ses v deset, v práci měl jsi v osm bejt, You're still in bed at 10 and work began at 8 snídani spálil's, prošvih' vlak a začlo lejt You burned your breakfast so far, things are going great Den takovej přijde, slyšíš zas mámu svou, Your mother warned you there'd be days like these už ti neřekla, když přijdou pekla, když skončíš na kolenou, But she didn't tell you when the world has brought you down to your knees tak já And, Já vždy... I'll be there for you... Nikdo mě nemůže znát, No one could ever know me nikdo mně nevídá řvát No one could ever see me možná ten jediný, kdo ví, Sometime the only one who knows co snad můžu být já what its like to be me Někdo mě vytáhne ven Someone to face the day with, Někdo mi rozsvítí den, make it through all the mess with S kým je mi všechno k smíchu Someone I'll always laugh with, i v zlém jsem nejlepší jen s ním even under the worst I'm best with you ...... Vidíš jak tě míjí vlak, tvůj velkej plán It's like you're always stuck in second gear Když nemáš svůj den, svůj tejden, svůj rok a cejtíš se sám: When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year Já vždy... I'll be there for you...
Paul Simon, Art Garfunkel
S tebou zas dnes končí den Neloučím se nejsem ten, Který patří mezi lásky tvý, Kterýho ti jiný závidí Nic to není, jen mě ráno nehledej, tak se měj Ztratil jsem tvář a zájem Zůstaň spát, vždyť já jdu sám, Další krásnej, nudnej flám Na koberci sirky spálený, V ložnici postele zválený A ty spíš, všechno zdá se jak zlej sen, proč tu jsem Když nemám tvář a zájem Tenkrát jsem tak hrozně pil, Všichni šli a já ti zbyl Uštřit jsem nám moh' trápení, Ty tvý slzy byly k zbláznění No tak mě máš. Ale dál to nemá styl, zas jsem pil Nemám tvář a zájem A teď jdu, dál chci žít sám, Víčka zas tak těžký mám Hloupý řeči dávno nevnímám, Proč zas vedle tebe usínám Usínám. Zase vzdávám další den, tak ještě den Ztratil jsem tvář a zájem
Alan Ginsberg
Hej mrtvej táto už jdu domů k vám Hey Father Death, I'm flying home Hej ubožáku pořád jseš tak sám Hey poor man, you're all alone Hej starej taťko, neboj já vím kam jít mám Hey old daddy, I know where I'm going Mrtvej táto, chlapi nepláčou Father Death, Don't cry any more Máš tam mámu pár stop pod sebou Mama's there, underneath the floor Mrtvej bráško, starej se ať kšefty jdou Brother Death, please mind the store Mrtvá teto, ty kosti neschováš Old Aunty Death Don't hide your bones Mrtvej strejdo, kdy zase zasténáš? Old Uncle Death I hear your groans Mrtvá sestři, jak nádherně naříkáš O Sister Death how sweet your moans Mrtvá dítka, svůj dech dýchajíc O Children Deaths go breathe your breaths Vzlyky Smrtím vašim jdou vstříc Sobbing breasts'll ease your Deaths Bolest zmizí, slzy smyjou ještě víc Pain is gone, tears take the rest Mrtvá múzo – tečka, už jen rám Genius Death your art is done Mrtvá lásko, tvé tělo moc nevídám Lover Death your body's gone Mrtvej táto, už se vracím domů k nám Father Death I'm coming home Mrtvej guru, jó pravdu díš Guru Death your words are true Kantore mrtvej, co mě ještě naučíš Teacher Death I do thank you I tohle blues mám od tebe, ale to už víš For inspiring me to sing this Blues Mrtvej Buddho, s tebou procitám Buddha Death, I wake with you Mrtvá Dharmo, tvou mysl pročítám Dharma Death, your mind is new Mrtvá Sangho, s tebou na cestě se ocitám Sangha Death, we'll work it through Utrpení je můj osud sám Suffering is what was born Z nevědění jsem zpust' jsem potrhán Ignorance made me forlorn Hořké pravdy nejsou tím čím pohrdám Tearful truths I cannot scorn Mrtvej táto, je čas loučení Father Breath once more farewell Nebyl tak zlý tvůj dar zrození Birth you gave was no thing ill Mé srdce klidné, čas to jednou ocení My heart is still, as time will tell
W. H. Auden
Koná Zlobr po zlobřím The Ogre does what ogres can, Silou k činům nadlidským Deeds quite impossible for Man, A jednu kořist nemá přec: But one prize is beyond his reach: Je nad moc Zlobra zvládnout Řeč The Ogre cannot master Speech. Mašíruje po pláních About a subjugated plain, Porobených, pobitých Among the desperate and slain, Ruce v bok, pán Zlo-Obrů The Ogre stalks with hands on hips, A žvásty prýští z jeho rtů While drivel gushes from his lips.
Led Zeppelin / Traditional
Hej stůj, kate stůj, dej mi šanci poslední Hangman, hangman, hold it a little while, Myslím, že své přátele vidím, jedou za mnou devět dní Think I see my friends coming, Riding a many mile. Máte pro mě stříbro Friends, did you get some silver? a kameny, co drahé jsou? Did you get a little gold? Co máte, co dáte tomu katu, ať neplatím hlavou svou? What did you bring me, my dear friends, To keep me from the Gallows Pole? Co dáte katu, ať neplatím hlavou svou? What did you bring me to keep me from the Gallows Pole? Já nemám hrsti stříbra, já nemám ani sou I couldn't get no silver, I couldn't get no gold, Jsem chudý, nemám vůbec nic čím splatit, co ty platíš hlavou svou You know that we're too damn poor to keep you from the Gallows Pole. Hej stůj, kate stůj, dej mi šanci poslední Hangman, hangman, hold it a little while, Myslím že svého bratra vidím, jede za mnou devět dní I think I see my brother coming, riding a many mile. Bratře, neseš mi stříbro Brother, did you get me some silver? a kameny, co drahé jsou? Did you get a little gold? Řekni co máš, čím splatíme katu, ať neplatím hlavou svou? What did you bring me, my brother, to keep me from the Gallows Pole? Bratře, nesu hrst stříbra, Brother, I brought you some silver, nesu truhlu zlacenou, přivážím ti všechno co jen mám I brought a little gold, I brought a little of everything Ať neplatíš hlavou svou To keep you from the Gallows Pole. Já ti dám co mám, ať neplatíš hlavou svou Yes, I brought you to keep you from the Gallows Pole. Hej stůj, kate stůj, ještě se ohlédni | má Hangman, hangman, turn your head awhile, sestra sem právě přijíždí, jede za mnou devět dní, dní, dní, dní I think I see my sister coming, riding a many mile, mile, mile. Sestro probůh dělej něco, teď prosím na kolenou Sister, I implore you, take him by the hand, vem si jej stranou, buď na něj milá, zadrž ruku vražednou Take him to some shady bower, save me from the wrath of this man, udělej cokoli, jen zadrž rukou vražednou, ou, ou, ou Please take him, save me from the wrath of this man, man. Hej stůj, kate stůj, vždyť vidím ten tvůj smích Hangman, hangman, upon your face a smile, tak probůh řekni, že můžu jít Pray tell me that I'm free to ride, a žít spoustu spoustu dní, dní, dní Ride for many mile, mile, mile. Ach ano vím, jak sestru máš milou, tak sladkou přesladkou Oh, yes, you got a fine sister, She warmed my blood from cold, jak mě rozpálila když dávala vše, Brought my blood to boiling hot jen ať neplatíš hlavou svou, svou, ou, ou To keep you from the Gallows Pole, Tvůj bratr dal hrst stříbra, ty sestru nevinnou Your brother brought me silver, Your sister warmed my soul, Přesto se smíchu neubráním, že ještě platíš hlavou svou But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole Přesto se smíchu neubráním, že ještě platíš hlavou svou But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole Ještě platíš hlavou svou! Swingin' on the gallows pole!
Ella Wheeler Wilcox
Jedna loď k východu, a na západ druhá pluje, One ship drives east and another drives west Obě s týmž větrem v plachtoví. With the selfsame winds that blow. To plachty, ne vichřice co do nich duje, ´Tis the set of the sails, and not the gales, Směr jejich cesty napoví. That tell us the way they go. Co větry na mořích jsou cesty naší sudby, Like the winds of the sea are the ways of fate, Jak životem svým putujem: As we voyage along through life: To duše, ne šarvátky a mír a sváry, ´Tis the set of a soul that decides its goal, Ta řídí cíl, kam doplujem. And not the calm or the strife.
Gwendolyn Brooks, 1963
Potraty se vryjí do paměti. Abortions will not let you forget. Pamatuješ si své někdejší, však nezrozené děti, You remember the children you got that you did not get, To vlhké cosi s chmýřím vlásků, uzlíček malý, The damp small pulps with a little or with no hair, Zpěvák nebo dělník, co vzduch nikdy nedýchali. The singers and workers that never handled the air. Nebudeš je zanedbávat, nevlepíš po facce, You will never neglect or beat Nebudeš je chlácholit, nebudeš sladkým uplácet. Them, or silence or buy with a sweet. A z pusy tahat ocumlané palce, You will never wind up the sucking-thumb Vyhánět strašidláky zpod kavalce. Or scuttle off ghosts that come. Nebudeš je rozechvěle opouštět, nebudeš se vracet zpátky You will never leave them, controlling your luscious sigh, z půli cesty pro svačinu, s pohledem přísné matky. Return for a snack of them, with gobbling mother-eye. Zaslechla jsem v hlasech větru hlasy svých mlžných mrtvých dětí. I have heard in the voices of the wind the voices of my dim killed children. Stah. A uvolnění. Už netisknu raději I have contracted. I have eased Své mlžné milované na prsou, z nichž nemohly nikdy pít. My dim dears at the breasts they could never suck. Zlatíčka má, jestliže jsem zhřešila, jestli jsem se zmocnila I have said, Sweets, if I sinned, if I seized Vašich nadějí Your luck A životů v tom vašem jediném nezdařeném pokusu, And your lives from your unfinished reach, Jestli jsem vám zrození a jméno vzala If I stole your births and your names, Upřímné dětské slzy, i hračky rozbourala, Your straight baby tears and your games, Ukradla falešné i milované lásky, vaše řádění, svatby, bolesti a vaše smrti, Your stilted or lovely loves, your tumults, your marriages, aches, and your deaths, Jestli jsem vám otrávila první nadechnutí – If I poisoned the beginnings of your breaths, Věřte, že přes svou rozvážnost já rozvážná jsem nebyla. Believe that even in my deliberateness I was not deliberate. Není místo na soužení, Though why should I whine, Mám lkát, že to provinění třeba ani moje není? — Whine that the crime was other than mine?— Vždyť jste mrtvé, tak jako tak. Since anyhow you are dead. Anebo spíš, nebo naopak, Or rather, or instead, Nikdy jste na svět ani nepřišly. You were never made. To ale taky, když tak přemýšlím, But that too, I am afraid, Bude mýlka: ach, co teď říci, co za pravdu mám vysvětlit? Is faulty: oh, what shall I say, how is the truth to be said? Byly jste zrozeny, měly tělo, a zemřely. You were born, you had body, you died. Jen jste se nikdy nezasmály, neplakaly, žádné plány neměly. It is just that you never giggled or planned or cried. Věřte, děti, milovala jsem vás všechny. Believe me, I loved you all. Věřte, já znala jsem vás, třebas málo, ale milovala, milovala jsem vás Believe me, I knew you, though faintly, and I loved, I loved you Všechny. All.
Lewis Carroll, 1872
Je pečas, sližní jezrové 'Twas brillig, and the slithy toves Vrotují čile obžity; Did gyre and gimble in the wabe; Vši chabruční jsou čuprové, All mimsy were the borogoves, Zní zdomných pňourů pčíkřiky. And the mome raths outgrabe. „Žvaňhala boj se, synu můj! “Beware the Jabberwock, my son! Těch zubů, drápů přeostrých! The jaws that bite, the claws that catch! Ptáka Ďobďoba se vyvaruj, Beware the Jubjub bird, and shun A spárů zuřných Zlapových!“ The frumious Bandersnatch!” Svůj čarný meč hned uchopil: He took his vorpal sword in hand: On soka ždá si spousty let – Long time the manxome foe he sought – Pod bachorník pak na pár chvil So rested he by the Tumtum tree, V přemítání si sed'. And stood awhile in thought. A jak tak humhá zamyšlen, And, as in uffish thought he stood, Tu Žvaňhal, oči ohnivé, The Jabberwock, with eyes of flame, Už funí tulčím lesem sem, Came whiffling through the tulgey wood, V brublání zuřnivém! And burbled as it came! Raz, dva! Raz, dva! A křížem kráž One, two! One, two! And through and through To čarné ostří ciky-cet! The vorpal blade went snicker-snack! Když mrtev pad, tu hlavu chňap He left it dead, and with its head A hrdě chválal zpět. He went galumphing back. „Tys vpravdě pobil Žvaňhala? “And, has thou slain the Jabberwock? Pojď v náruč mou, tys pochlapák! Come to my arms, my beamish boy! Toť buří den, hej halílej!“ O frabjous day! Callooh! Callay!” Zafrchtal blahem pak. He chortled in his joy. Je pečas, sližní jezrové 'Twas brillig, and the slithy toves Vrotují čile obžity; Did gyre and gimble in the wabe; Vši chabruční jsou čuprové, All mimsy were the borogoves, Zní zdomných pňourů pčíkřiky. And the mome raths outgrabe.
Někdy též nesprávně jako "Levan polka". Melodie na karelské lidové motivy, text Eino Kettunen, zpívá Loituma
Dnes tančí každý polku s náma Do noci zní ta písnička A krásnou Evu doma hlídá máma Stejně vždycky pláchne Evička Ať spílá jí máti, dál nám hrejte Do sklenic jen víc vína nám lejte Budem až do rána hopat dupat A kdo bys upad' nevstávej V kole Eva samým štěstím září Tančí všichni a výskají Potem zlití, horko v tvářích Housle kvílí a vřískají I klukovi, co s ní tančí, hrejte Dokola všem pití nalívejte Budem až do rána hopat dupat A kdo bys upad' nevstávej Evina máma doma sama Modlí se pro ni u křížku A ten kluk s vlasy jako sláma Zatím svádí Evičku Je mladý a švarný, tak jim přejte Do sklenic další pálenku lejte Budem až do rána hopat dupat A kdo bys upad' nevstávej Zní polka křepčí tanečníci V kole se jak vír roztočí Ten kluk s Evičkou růžolící Zakoukali se do očí Ach polku ještě chvilku dál hrejte Do sklenic jen víc vína nám lejte Budem až do rána hopat dupat A kdo bys upad' nevstávej Dohrála polka, ale nekončí se Tisknou se líčko na líčko Za svítání máma rozčílí se Kde se to touláš Evičko! Paňmámo, jen klidně tady klejte Na zámek si holku zamykejte Budem až do rána hopat dupat A kdo bys upad' nevstávej Příště až zas zvenku zazní polka Hned zvedněte závoru Vždyť už je to holka velká A teď jdem s Evčou nahoru Tak už tu holku nehlídejte Zábavy trošku jí přeci přejte Budem až do rána hopat dupat A kdo bys upad' nevstávej
Překlad, předpokládané frázování a původní text (PDF)
Edward Lear, 1871
Pan Výr s kočkou Mici plují si The Owl and the Pussy-cat went to sea v loďce barvy hráškové In a beautiful pea-green boat, Jeden koláč upek' a peněz jak šlupek They took some honey, and plenty of money, si vezou v sáčku na drobné Wrapped up in a five pound note. Pan Výr pak na hvězdy se zadívá, The Owl looked up to the stars above, zpívá s kytárkou svou: And sang to a small guitar, "Ó milá má Mici, ó Mici má! “O lovely Pussy! O Pussy my love, Jakou jste číčou překrásnou! What a beautiful Pussy you are, Krásnou You are, Krásnou You are! Jakou jste číčou překrásnou!" What a beautiful Pussy you are!” Něžně Micka zírá na pana Výra: Pussy said to the Owl, “You elegant fowl! "Zpěv váš, ten umí okouzlit! How charmingly sweet you sing! Pane, vezmu si vás hned, nebudeme otálet! O let us be married! too long we have tarried: Jenom kde prstýnek vzít?" But what shall we do for a ring?” Vypluli směr levobok, plavili se den a rok They sailed away, for a year and a day, tam kde pole nejsou skosená To the land where the Bong-tree grows A tam v lese v stínu skal švarný Čuník stál And there in a wood a Piggy-wig stood Kroužek nádherný on v nose má With a ring at the end of his nose, V nose má His nose, V nose má His nose, Kroužek nádherný on v nose má With a ring at the end of his nose. "Drahý pane Čuně, prodáte nám po koruně “Dear Pig, are you willing to sell for one shilling svůj kroužek?" – A on že: "Oui oui!" Your ring?” Said the Piggy, “I will.” Tak mu za něj kačku dali a hned nazítří se vzali, So they took it away, and were married next day oddal je pan Krocan šedivý. By the Turkey who lives on the hill. Pak jedli masové koule a plátky kdoule, They dined on mince, and slices of quince, každý má vlastní lžidličku Which they ate with a runcible spoon; A když jsou v ráži, tak po celé pláži And hand in hand, on the edge of the sand, tančí v světle měsíčku They danced by the light of the moon, Měsíčku The moon, Měsíčku The moon, Tančí v světle měsíčku. They danced by the light of the moon.
Copyright © Petr Staníček (www.pixy.cz)