www.pixy.czsoukromé stránky / zábavabásničky

Překlady

Pokud by někdo náhodou měl nápad na nějaký zajímavý překlad (z angličtiny, němčiny, ruštiny, polštiny či slovenčiny), budu rád, když mi dáte vědět...


Learning To Fly

Pink Floyd

Napnutý k dálce uzoučký pruh                      Into the distance, a ribbon of black
nejde jít zpátky, je zavřený kruh                 Stretched to the point of no turning back
Na křídlech touhy prázdný větrný lán              A flight of fancy on a windswept field
se smysly sám jen jim odevzdán                    Standing alone my senses reeled
Připoután tíhou sevřen tíhou těch pout, jak       A fatal attraction is holding me fast, how
uvolnit stisk jak jí uniknout                     Can I escape this irresistible grasp?

Vířící zář nejde odvrátit tvář                    Can't keep my eyes from the circling sky
tou tíží z trestu k zemi krátkou cestu máš        Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Na špičkách křídel chladný ledový třpyt           Ice is forming on the tips of my wings
výstrahy míjet žádnou nepochopit                  Unheeded warnings, I thought I thought of everything
Průvodce chybí co cestu by znal                   No navigator to guide my way home
prázdný a pustý jsi a z kamení sval               Unladened, empty and turned to stone
Struna tvá mysl vzduchem učíš se plout            A soul in tension that's learning to fly
toužíš to zkoušet aspoň jednou se hnout           Condition grounded but determined to try

Vířící zář nejde odvrátit tvář                    Can't keep my eyes from the circling skies
tou tíží z trestu k zemi krátkou cestu máš        Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Na křídlech touhy a na prosbách prach             Above the planet on a wing and a prayer,
blátivá aura jen proužek páry v temnotách         My grubby halo, a vapour trail in the empty air,
Tvůj stín se vznáší před tebou kus                Across the clouds I see my shadow fly
jen koutky očí co jsou plné slz                   Out of the corner of my watering eye
Sen který s ránem neodchází                       A dream unthreatened by the morning light
ke klenbě noci duši vyprovází                     Could blow this soul right through the roof of the night
A žádná rozkoš co s tím srovnat bys chtěl         There's no sensation to compare with this
žádný zrod z mrtvých žádné svíjení těl            Suspended animation, a state of bliss

Vířící zář nejde odvrátit tvář                    Can't keep my mind from the circling skies
tou tíží z trestu k zemi krátkou cestu máš        Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I


I'll Be There For You

The Rembrandts - ústřední melodie seriálu Přátelé/Friends

Tak oukej, dnes jsi hloupej, život bejvá zlej                     So no one told you life was gonna be this way
Tvůj šéf tě kop', seš trop, a z lásky je jen "dej"                Your job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
Vidíš jak tě míjí vlak, tvůj velkej plán                          It's like you're always stuck in second gear
Když nemáš svůj den, svůj tejden, svůj rok a cejtíš se sám,       When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year
tak já                                                            But,

Já vždy jsem jak stín tvůj (opři se o mně, klidně stůj)           I'll be there for you (When the rain starts to pour)
Já vždy jsem jak stín tvůj (když přijde další z hloupejch dnů)    I'll be there for you (Like I've been there before)
Já vždy jsem jak stín tvůj (vím, že příště zas ty můj)            I'll be there for you ('Cause you're there for me too)

Vzbudil ses v deset, v práci měl jsi v osm bejt,                  You're still in bed at 10 and work began at 8
snídani spálil's, prošvih' vlak a začlo lejt                      You burned your breakfast so far, things are going great
Den takovej přijde, slyšíš zas mámu svou,                         Your mother warned you there'd be days like these
už ti neřekla, když přijdou pekla, když skončíš na kolenou,       But she didn't tell you when the world has brought you down to your knees
tak já                                                            And,

   Já vždy...                                                     I'll be there for you...

Nikdo mě nemůže znát,                                             No one could ever know me
nikdo mně nevídá řvát                                             No one could ever see me
možná ten jediný, kdo ví,                                         Sometime the only one who knows
co snad můžu být já                                                   what its like to be me
Někdo mě vytáhne ven                                              Someone to face the day with,
Někdo mi rozsvítí den,                                                make it through all the mess with
S kým je mi všechno k smíchu                                      Someone I'll always laugh with,
i v zlém jsem nejlepší jen s ním                                  even under the worst I'm best with you

......

Vidíš jak tě míjí vlak, tvůj velkej plán                          It's like you're always stuck in second gear
Když nemáš svůj den, svůj tejden, svůj rok a cejtíš se sám:       When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year

   Já vždy...                                                     I'll be there for you...


Sound of Silence

Paul Simon, Art Garfunkel

S tebou zas dnes končí den
Neloučím se nejsem ten,
Který patří mezi lásky tvý,
Kterýho ti jiný závidí
Nic to není, jen mě ráno nehledej, tak se měj
Ztratil jsem tvář a zájem

Zůstaň spát, vždyť já jdu sám, Další krásnej, nudnej flám
Na koberci sirky spálený, V ložnici postele zválený
A ty spíš, všechno zdá se jak zlej sen, proč tu jsem
Když nemám tvář a zájem

Tenkrát jsem tak hrozně pil, Všichni šli a já ti zbyl
Uštřit jsem nám moh' trápení, Ty tvý slzy byly k zbláznění
No tak mě máš. Ale dál to nemá styl, zas jsem pil
Nemám tvář a zájem

A teď jdu, dál chci žít sám, Víčka zas tak těžký mám
Hloupý řeči dávno nevnímám, Proč zas vedle tebe usínám
Usínám. Zase vzdávám další den, tak ještě den
Ztratil jsem tvář a zájem


Father Death Blues

Alan Ginsberg

Hej mrtvej táto už jdu domů k vám               Hey Father Death, I'm flying home
Hej ubožáku pořád jseš tak sám                  Hey poor man, you're all alone
Hej starej taťko, neboj já vím kam jít mám      Hey old daddy, I know where I'm going

Mrtvej táto, chlapi nepláčou                    Father Death, Don't cry any more
Máš tam mámu pár stop pod sebou                 Mama's there, underneath the floor
Mrtvej bráško, starej se ať kšefty jdou         Brother Death, please mind the store

Mrtvá teto, ty kosti neschováš                  Old Aunty Death Don't hide your bones
Mrtvej strejdo, kdy zase zasténáš?              Old Uncle Death I hear your groans
Mrtvá sestři, jak nádherně naříkáš              O Sister Death how sweet your moans

Mrtvá dítka, svůj dech dýchajíc                 O Children Deaths go breathe your breaths
Vzlyky Smrtím vašim jdou vstříc                 Sobbing breasts'll ease your Deaths
Bolest zmizí, slzy smyjou ještě víc             Pain is gone, tears take the rest

Mrtvá múzo – tečka, už jen rám                  Genius Death your art is done
Mrtvá lásko, tvé tělo moc nevídám               Lover Death  your body's gone
Mrtvej táto, už se vracím domů k nám            Father Death  I'm coming home

Mrtvej guru, jó pravdu díš                      Guru Death your words are true
Kantore mrtvej, co mě ještě naučíš              Teacher Death I do thank you
I tohle blues mám od tebe, ale to už víš        For inspiring me to sing this Blues

Mrtvej Buddho, s tebou procitám                 Buddha Death, I wake with you
Mrtvá Dharmo, tvou mysl pročítám                Dharma Death, your mind is new
Mrtvá Sangho, s tebou na cestě se ocitám        Sangha Death, we'll work it through

Utrpení je můj osud sám                         Suffering is what was born
Z nevědění jsem zpust' jsem potrhán             Ignorance made me forlorn
Hořké pravdy nejsou tím čím pohrdám             Tearful truths I cannot scorn

Mrtvej táto, je čas loučení                     Father Breath once more farewell
Nebyl tak zlý tvůj dar zrození                  Birth you gave was no thing ill
Mé srdce klidné, čas to jednou ocení            My heart is still, as time will tell


Srpen 1968 / August 1968

W. H. Auden

Koná Zlobr po zlobřím                 The Ogre does what ogres can,
Silou k činům nadlidským              Deeds quite impossible for Man,
A jednu kořist nemá přec:             But one prize is beyond his reach:
Je nad moc Zlobra zvládnout Řeč       The Ogre cannot master Speech.

Mašíruje po pláních                   About a subjugated plain,
Porobených, pobitých                  Among the desperate and slain,
Ruce v bok, pán Zlo-Obrů              The Ogre stalks with hands on hips,
A žvásty prýští z jeho rtů            While drivel gushes from his lips.


Šibenice / Gallows Pole

Led Zeppelin / Traditional

Hej stůj, kate stůj, dej mi šanci poslední                            Hangman, hangman, hold it a little while,
Myslím, že své přátele vidím, jedou za mnou devět dní                 Think I see my friends coming, Riding a many mile.
Máte pro mě stříbro                                                   Friends, did you get some silver?
a kameny, co drahé jsou?                                              Did you get a little gold?
Co máte, co dáte tomu katu, ať neplatím hlavou svou?                  What did you bring me, my dear friends, To keep me from the Gallows Pole?
Co dáte katu, ať neplatím hlavou svou?                                What did you bring me to keep me from the Gallows Pole?

Já nemám hrsti stříbra, já nemám ani sou                              I couldn't get no silver, I couldn't get no gold,
Jsem chudý, nemám vůbec nic čím splatit, co ty platíš hlavou svou     You know that we're too damn poor to keep you from the Gallows Pole.
Hej stůj, kate stůj, dej mi šanci poslední                            Hangman, hangman, hold it a little while,
Myslím že svého bratra vidím, jede za mnou devět dní                  I think I see my brother coming, riding a many mile.
Bratře, neseš mi stříbro                                              Brother, did you get me some silver?
a kameny, co drahé jsou?                                              Did you get a little gold?
Řekni co máš, čím splatíme katu, ať neplatím hlavou svou?             What did you bring me, my brother, to keep me from the Gallows Pole?

Bratře, nesu hrst stříbra,                                            Brother, I brought you some silver,
nesu truhlu zlacenou, přivážím ti všechno co jen mám                  I brought a little gold, I brought a little of everything
Ať neplatíš hlavou svou                                               To keep you from the Gallows Pole.
Já ti dám co mám, ať neplatíš hlavou svou                             Yes, I brought you to keep you from the Gallows Pole.

Hej stůj, kate stůj, ještě se ohlédni | má                            Hangman, hangman, turn your head awhile,
sestra sem právě přijíždí, jede za mnou devět dní, dní, dní, dní      I think I see my sister coming, riding a many mile, mile, mile.
Sestro probůh dělej něco, teď prosím na kolenou                       Sister, I implore you, take him by the hand,
vem si jej stranou, buď na něj milá, zadrž ruku vražednou             Take him to some shady bower, save me from the wrath of this man,
udělej cokoli, jen zadrž rukou vražednou, ou, ou, ou                  Please take him, save me from the wrath of this man, man.

Hej stůj, kate stůj, vždyť vidím ten tvůj smích                       Hangman, hangman, upon your face a smile,
tak probůh řekni, že můžu jít                                         Pray tell me that I'm free to ride,
a žít spoustu spoustu dní, dní, dní                                   Ride for many mile, mile, mile.

Ach ano vím, jak sestru máš milou, tak sladkou přesladkou             Oh, yes, you got a fine sister, She warmed my blood from cold,
jak mě rozpálila když dávala vše,                                     Brought my blood to boiling hot
      jen ať neplatíš hlavou svou, svou, ou, ou                                 To keep you from the Gallows Pole,
Tvůj bratr dal hrst stříbra, ty sestru nevinnou                       Your brother brought me silver, Your sister warmed my soul,
Přesto se smíchu neubráním, že ještě platíš hlavou svou               But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole
Přesto se smíchu neubráním, že ještě platíš hlavou svou               But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole
Ještě platíš hlavou svou!                                             Swingin' on the gallows pole!


Větry osudu / The Winds of Fate

Ella Wheeler Wilcox

Jedna loď k východu, a na západ druhá pluje,        One ship drives east and another drives west
Obě s týmž větrem v plachtoví.                      With the selfsame winds that blow.
To plachty, ne vichřice co do nich duje,            ´Tis the set of the sails, and not the gales,
Směr jejich cesty napoví.                           That tell us the way they go.

Co větry na mořích jsou cesty naší sudby,           Like the winds of the sea are the ways of fate,
Jak životem svým putujem:                           As we voyage along through life:
To duše, ne šarvátky a mír a sváry,                 ´Tis the set of a soul that decides its goal,
Ta řídí cíl, kam doplujem.                          And not the calm or the strife.


Matka / The Mother

Gwendolyn Brooks, 1963

Potraty se vryjí do paměti.                                                     Abortions will not let you forget.
Pamatuješ si své někdejší, však nezrozené děti,                                 You remember the children you got that you did not get,
To vlhké cosi s chmýřím vlásků, uzlíček malý,                                   The damp small pulps with a little or with no hair,
Zpěvák nebo dělník, co vzduch nikdy nedýchali.                                  The singers and workers that never handled the air.
Nebudeš je zanedbávat, nevlepíš po facce,                                       You will never neglect or beat
Nebudeš je chlácholit, nebudeš sladkým uplácet.                                 Them, or silence or buy with a sweet.
A z pusy tahat ocumlané palce,                                                  You will never wind up the sucking-thumb
Vyhánět strašidláky zpod kavalce.                                               Or scuttle off ghosts that come.
Nebudeš je rozechvěle opouštět, nebudeš se vracet zpátky                        You will never leave them, controlling your luscious sigh,
z půli cesty pro svačinu, s pohledem přísné matky.                              Return for a snack of them, with gobbling mother-eye.

Zaslechla jsem v hlasech větru hlasy svých mlžných mrtvých dětí.                I have heard in the voices of the wind the voices of my dim killed children.

Stah. A uvolnění. Už netisknu raději                                            I have contracted. I have eased
Své mlžné milované na prsou, z nichž nemohly nikdy pít.                         My dim dears at the breasts they could never suck.
Zlatíčka má, jestliže jsem zhřešila, jestli jsem se zmocnila                    I have said, Sweets, if I sinned, if I seized
Vašich nadějí                                                                   Your luck
A životů v tom vašem jediném nezdařeném pokusu,                                 And your lives from your unfinished reach,
Jestli jsem vám zrození a jméno vzala                                           If I stole your births and your names,
Upřímné dětské slzy, i hračky rozbourala,                                       Your straight baby tears and your games,
Ukradla falešné i milované lásky, vaše řádění, svatby, bolesti a vaše smrti,    Your stilted or lovely loves, your tumults, your marriages, aches, and your deaths,
Jestli jsem vám otrávila první nadechnutí –                                     If I poisoned the beginnings of your breaths,
Věřte, že přes svou rozvážnost já rozvážná jsem nebyla.                         Believe that even in my deliberateness I was not deliberate.   
Není místo na soužení,                                                          Though why should I whine,
Mám lkát, že to provinění třeba ani moje není? —                                Whine that the crime was other than mine?—
Vždyť jste mrtvé, tak jako tak.                                                 Since anyhow you are dead.
Anebo spíš, nebo naopak,                                                        Or rather, or instead,
Nikdy jste na svět ani nepřišly.                                                You were never made.
To ale taky, když tak přemýšlím,                                                But that too, I am afraid,
Bude mýlka: ach, co teď říci, co za pravdu mám vysvětlit?                       Is faulty: oh, what shall I say, how is the truth to be said?   
Byly jste zrozeny, měly tělo, a zemřely.                                        You were born, you had body, you died.
Jen jste se nikdy nezasmály, neplakaly, žádné plány neměly.                     It is just that you never giggled or planned or cried.

Věřte, děti, milovala jsem vás všechny.                                         Believe me, I loved you all.
Věřte, já znala jsem vás, třebas málo, ale milovala, milovala jsem vás          Believe me, I knew you, though faintly, and I loved, I loved you
Všechny.                                                                        All.


Žvaňhalí / Jabberwocky

Lewis Carroll, 1872

Je pečas, sližní jezrové                    'Twas brillig, and the slithy toves
Vrotují čile obžity;                        Did gyre and gimble in the wabe;
Vši chabruční jsou čuprové,                 All mimsy were the borogoves,
Zní zdomných pňourů pčíkřiky.               And the mome raths outgrabe.
                                    
„Žvaňhala boj se, synu můj!                 “Beware the Jabberwock, my son!
Těch zubů, drápů přeostrých!                The jaws that bite, the claws that catch!
Ptáka Ďobďoba se vyvaruj,                   Beware the Jubjub bird, and shun
A spárů zuřných Zlapových!“                 The frumious Bandersnatch!”
                                    
Svůj čarný meč hned uchopil:                He took his vorpal sword in hand:
On soka ždá si spousty let –                Long time the manxome foe he sought –
Pod bachorník pak na pár chvil              So rested he by the Tumtum tree,
V přemítání si sed'.                        And stood awhile in thought.
                                    
A jak tak humhá zamyšlen,                   And, as in uffish thought he stood,
Tu Žvaňhal, oči ohnivé,                     The Jabberwock, with eyes of flame,
Už funí tulčím lesem sem,                   Came whiffling through the tulgey wood,
V brublání zuřnivém!                        And burbled as it came!
                                    
Raz, dva! Raz, dva! A křížem kráž           One, two! One, two! And through and through
To čarné ostří ciky-cet!                    The vorpal blade went snicker-snack!
Když mrtev pad, tu hlavu chňap              He left it dead, and with its head
A hrdě chválal zpět.                        He went galumphing back.
                                    
„Tys vpravdě pobil Žvaňhala?                “And, has thou slain the Jabberwock?
Pojď v náruč mou, tys pochlapák!            Come to my arms, my beamish boy!
Toť buří den, hej halílej!“                 O frabjous day! Callooh! Callay!”
Zafrchtal blahem pak.                       He chortled in his joy.
                                    
Je pečas, sližní jezrové                    'Twas brillig, and the slithy toves
Vrotují čile obžity;                        Did gyre and gimble in the wabe;
Vši chabruční jsou čuprové,                 All mimsy were the borogoves,
Zní zdomných pňourů pčíkřiky.               And the mome raths outgrabe.

Jabberwocky annotated


Evčina polka / Ievan polkka

Někdy též nesprávně jako "Levan polka". Melodie na karelské lidové motivy, text Eino Kettunen, zpívá Loituma

Dnes tančí každý polku s náma
Do noci zní ta písnička
A krásnou Evu doma hlídá máma
Stejně vždycky pláchne Evička
Ať spílá jí máti, dál nám hrejte
Do sklenic jen víc vína nám lejte
Budem až do rána hopat dupat
A kdo bys upad' nevstávej

V kole Eva samým štěstím září
Tančí všichni a výskají
Potem zlití, horko v tvářích
Housle kvílí a vřískají
I klukovi, co s ní tančí, hrejte
Dokola všem pití nalívejte
Budem až do rána hopat dupat
A kdo bys upad' nevstávej

Evina máma doma sama
Modlí se pro ni u křížku
A ten kluk s vlasy jako sláma
Zatím svádí Evičku
Je mladý a švarný, tak jim přejte
Do sklenic další pálenku lejte
Budem až do rána hopat dupat
A kdo bys upad' nevstávej

Zní polka křepčí tanečníci
V kole se jak vír roztočí
Ten kluk s Evičkou růžolící
Zakoukali se do očí
Ach polku ještě chvilku dál hrejte
Do sklenic jen víc vína nám lejte
Budem až do rána hopat dupat
A kdo bys upad' nevstávej

Dohrála polka, ale nekončí se
Tisknou se líčko na líčko
Za svítání máma rozčílí se
Kde se to touláš Evičko!
Paňmámo, jen klidně tady klejte
Na zámek si holku zamykejte
Budem až do rána hopat dupat
A kdo bys upad' nevstávej

Příště až zas zvenku zazní polka
Hned zvedněte závoru
Vždyť už je to holka velká
A teď jdem s Evčou nahoru
Tak už tu holku nehlídejte
Zábavy trošku jí přeci přejte
Budem až do rána hopat dupat
A kdo bys upad' nevstávej

Překlad, předpokládané frázování a původní text (PDF)


Pan Výr a Micinka / The Owl and the Pussycat

Edward Lear, 1871

Pan Výr s kočkou Mici plují si                      The Owl and the Pussy-cat went to sea
v loďce barvy hráškové                              In a beautiful pea-green boat,
Jeden koláč upek' a peněz jak šlupek                They took some honey, and plenty of money,
si vezou v sáčku na drobné                          Wrapped up in a five pound note.
Pan Výr pak na hvězdy se zadívá,                    The Owl looked up to the stars above,
zpívá s kytárkou svou:                              And sang to a small guitar, 
"Ó milá má Mici, ó Mici má!                         “O lovely Pussy! O Pussy my love,
Jakou jste číčou překrásnou!                        What a beautiful Pussy you are,
Krásnou                                             You are,
Krásnou                                             You are!
Jakou jste číčou překrásnou!"                       What a beautiful Pussy you are!”

Něžně Micka zírá na pana Výra:                      Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!
"Zpěv váš, ten umí okouzlit!                        How charmingly sweet you sing!
Pane, vezmu si vás hned, nebudeme otálet!           O let us be married! too long we have tarried:
Jenom kde prstýnek vzít?"                           But what shall we do for a ring?”
Vypluli směr levobok, plavili se den a rok          They sailed away, for a year and a day,
tam kde pole nejsou skosená                         To the land where the Bong-tree grows
A tam v lese v stínu skal švarný Čuník stál         And there in a wood a Piggy-wig stood
Kroužek nádherný on v nose má                       With a ring at the end of his nose,
V nose má                                           His nose,
V nose má                                           His nose,
Kroužek nádherný on v nose má                       With a ring at the end of his nose.

"Drahý pane Čuně, prodáte nám po koruně             “Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
svůj kroužek?" – A on že: "Oui oui!"                Your ring?” Said the Piggy, “I will.”
Tak mu za něj kačku dali a hned nazítří se vzali,   So they took it away, and were married next day
oddal je pan Krocan šedivý.                         By the Turkey who lives on the hill.
Pak jedli masové koule a plátky kdoule,             They dined on mince, and slices of quince,
každý má vlastní lžidličku                          Which they ate with a runcible spoon;
A když jsou v ráži, tak po celé pláži               And hand in hand, on the edge of the sand,
tančí v světle měsíčku                              They danced by the light of the moon, 
Měsíčku                                             The moon,
Měsíčku                                             The moon,
Tančí v světle měsíčku.                             They danced by the light of the moon.


Copyright © Petr Staníček (www.pixy.cz)