Vizme viz! [příspěvek v archivu]

Zajímavé věci se to člověk dozví na tom internetě. Třeba takové „viz“, kolik lidí si s ním pořád láme hlavu, jak a proč se používá. Schválně, která z možností je podle vás češtinsky správně, a která špatně?

  1. … viz. strana 123
  2. … viz strana 123
  3. … vizte strana 123
  4. … viz. stranu 123
  5. … viz stranu 123
  6. … vizte stranu 123
  7. … v. str. 123

Pravdu měl, kdo tipoval, že špatně jsou varianty 3 a 4 a všechny ostatní možnosti jsou korektní. Ať si češtináři lamentují a ať si újčavy v poradně píší, co chtějí, ani oni nemusejí vždy mít (celou) pravdu.

Ono to totiž vůbec není tak jednoduché, jak si mnozí myslí, a není „viz“ jako „viz“. Je dvojí a má dva odlišné – byť podobné – významy. A každý se používá jinak, byť napohled stejně.

Viz české

Viz, vizme, vizte jsou tvary rozkazovacího způsobu slovesa vidět. Tvary spíše archaické, dnes se spíš používá viď, viďme, viďte a to viz zůstalo v češtině právě coby zmíněná odkazovací částice. Není to žádná zkratka a tečka zde nemá co dělat. Význam tohoto „viz“ je odkazovací či ukazovací – „podívej se (na)“, „hle(ď)“. A jakožto imperativ se váže zásadně se čtvrtým pádem, tedy viz koho/co.

  • Pro podrobnosti viz stranu 123 (= podívej se na str. 123)
  • Podrobnosti: viz stranu 123
  • Pro podrobnosti vizte stranu 123 (trochu archaické)

Viz latinské

Ale „viz“ nemá jen čeština, používá se i v mnoha jiných jazycích, a to coby původem latinský termín. V tomto případě je viz zkratkou latinského videlicet, potažmo videre licet, což znamená „lze vidět“. Přeneseně se to pak používalo (a to již ve středověku) ve významu „a to“, „to jest“, „zejména“ a podobně. Kupříkladu použití této zkratky v angličtině je poměrně striktní, používá se výhradně ve významu „jmenovitě“, asi jako my používáme „tj.“ (přičemž se píše „viz“ a čte se to „namely“).

Trochu divné se může zdát, proč se slovo „videlicet“ zkracuje zrovna jako „viz“. Není to sice vůbec zřejmé, ale přitom je to docela pochopitelné. Ve středověku písaři zkracovali slova speciálním znakem, který měl významem „et cetera“ („atd.“). Vypadal jako starší podoba „z“ (nebo staroanglický znak yogh) – zkrácené „viȝ“ bylo časem psáno a čteno prostě jako „viz“. A protože „z“ na konci vlastně značí zkratku, stejně jako my používáme tečku, tečka se zde už psát nemusí. Na druhé straně to pořád přece jen zkratka je a tečka napsaná s plným vědomím významu – obzvláště v případě potřeby odlišení obou typů „viz“ – zde není úplnou chybou.

Významem latinského „viz“ je tedy „a to“ nebo „tj.“, v angličtině pak dokonce výhradně takto. V češtině se ovšem ustálil spíše původní význam „videlicet“, tedy „můžete vidět“; nicméně ono „viz“ se v tomto případě pojí výhradně s prvním pádem.

  • Podrobnosti, viz strana 123 (= lze vidět na str. 123)
  • Podrobnosti (viz. strana 123)

Petr Staníček, 21. 6. 2008 v 13.46 • Rubrika: VšeobecnéKomentáře: 10

10 komentářů k článku »Vizme viz!«

[1] Vložil(a): Laci 21. 6. 2008 v 20.25

Děkuji. Pro mě velice přínosný článek.

[2] Vložil(a): Wu 21. 6. 2008 v 22.21

Žasnu. O latinském viz a o zkracovacím znaku jsem neměl ani páru… Co byl impulz k takovéto rešerši? :)

[3] Vložil(a): Roj 21. 6. 2008 v 22.56

Na výdejně víz pracují i důstojníci. Viz major, plukovník i generál.

[4] Vložil(a): Pixy 22. 6. 2008 v 0.54

[2] Diskuse v klubu Čeština na Okounu.

[5] Vložil(a): JirkaV 22. 6. 2008 v 11.44

Skvele, diky Pixy! Nedokazu presne popsat proc, ale tenhle clanek mi tak nejak zlepsil naladu :)

[6] Vložil(a): webelo 23. 6. 2008 v 9.10

resit pravopis… navic takove detaily

[7] Vložil(a): Pixy 23. 6. 2008 v 10.29

[6] Ano, tak to bylo v každé době a bude asi vždy. Vzdělanci „řeší pravopis a jiné detaily“, zatímco plebs má svůj chléb a hry. Zabloudil jste, webelo?

[8] Vložil(a): Mormegil 23. 6. 2008 v 13.49

Rád bych viděl aspoň jednu normální českou knihu, ve které by se používalo „viz“ ve smyslu „videlicet“, zejména pak v tom „původním významu“ (netvrdím, že neexistuje, žádný výzkum jsem nedělal, rád se nechám poučit). Je sice pěkné, že se v angličtině také používá „viz[.]“, ale relevanci takové informace pro česky píšící považuji za minimální (a zejména v konstrukcích typu „Podrobnosti, viz strana 123“). Přijde mi to, jako když někdo vyrobí překlep „CF Slovan Liberec“ a pak to začne ospravedlňovat konstrukcí, že také existuje cf. (Tím moc nemířím na Pixyho, jen trochu za to „viz strana 123“.)

A i když akceptujeme tu teorii s „můžeme vidět“, proč tedy „viz strana 123“, a nikoli „viz na straně 123“ (což se ovšem samozřejmě píše, a to v běžném doloženém významu s rozkazovacím způsobem)?

[9] Vložil(a): ExP 30. 8. 2008 v 17.07

Pro linuxáře bude možná pochopitelnější psát latinský význam opravdu jako zkratku:
vi ./strana123.txt

[10] Vložil(a): jeremimu 29. 12. 2010 v 18.17

Děkuji. Skvělý článek. Konečně v tom mám jasno.

Váš komentář

Upozornění: Pokud vás téma tohoto příspěvku nezajímá, nebaví, dotýká se vás či vás dokonce uráží, tak prosím odejděte a pokud možno se nadále ve vlastním zájmu dalším podobným vyhýbejte. Hlavně se to prosím nesnažte autorovi sdělovat v komentářích, takové příspěvky nikoho nezajímají a budou nejspíš vymazány. Totéž platí pro vaše názory na osobu autora, na jiné přispěvatele, mluvení z cesty, ze spaní či pod vlivem omamných látek a další podobné výlevy nesouvisející s tématem článku. Jinými slovy, toto je prostor soukromého blogu určený pro komentování příspěvku publikovaného výše, nikoli k chatování a volné diskusi. Děkuji za pochopení.

Abyste mohli komentovat, musíte se přihlásit.